The scene changes to a French restaurant once frequented by Napoleon. The restaurant serves excellent Italian fare. Three nights have passed. A stout German woman makes pasta in the kitchen. Two French chefs argue about how to make croissants. They are smoking cigarettes and sipping wine. They know that Hitler is a madman, but it does not affect their cooking. The taller chef, thinnest of the two, is also a writer. At night he composes poetry in the same way that a garden produces flowers. The effect is dazzling. His mother also was a poet, as was his grandfather. He does not believe in war or death. He is restless, anxious about love, and lives alone. If he had a lover, he knows that he would write less poetry, since he writes only to fill his piteous empty hours. When he reads his poems, he cries, then burns them. He is brutally honest with himself.
The following evening he overhears a Nazi under-lieutenant commenting on Britain's secret operations. He seizes the opportunity to become part of an adventure. He never again sees his home. Later that night the chef is captured in a forbidden zone near the Seine whereupon he fakes an English accent and says he is a spy. He is blindfolded and driven to a chateau where he must stand before Rommel. He makes up a story about a wife and daughter in Britain. The details are vivid, but Rommel loses interest and orders him to be shot. That night he writes a poem about the event and leaves it in his cell. The German officer who reads it laughs at the insipid rhymes and melancholy metaphors. He shares it with his friend who notices that the word "mayhap" is misapplied and that "appenage" would have been a better choice of words than "freehold."
By week's end a hundred eyes have beheld the poem. Many jokes are made of it. Heinrich (we do not know his last name), a company agent from Stuttgart, makes a copy of the poem and translates it into German. In the translation he improves the meter and resolves the problematic third stanza. He sends it to his mother who does not understand it, but keeps it in a small wooden box on the bureau next to a framed photo of the Führer.
It is possible the original poem is still in existence somewhere, but no one knows for certain. My cousin, who married a German woman, says that her father saw the poem, the original version, and remembers that it was called Truth Is A Fire That Burns. We do not know if this was the same poem, or if he saw the poem at all. After the war many German soldiers say they saw the poem, and many more say they made copies of it to send to the Fatherland. We know, of course, that most of them are lying. Over the years versions have appeared in journals, some superior to others, all of them improvements on the original. I have seen it thrice in English literary journals -- once, I believe, in the Antioch Review, though it may have been one of the other college publications that begin with the leter A. Someone told me that it has been translated into 57 languages. In Thailand, the mountain peoples now say that it is the Word of God.
No one remembers the French chef who gave his life to produce the poem. His unknown name has been swallowed up by history, but his poem lives on in human hearts.
Translated 8-22-98
E. N.
A Poem About Truth is one of the stories I posted on my original website in the 1990s. The story owes its existence to the writings of Jorge Luis Borges, whose work I had been captivated by for many seasons. Several sentences employ devices that could be labelled Borgesian. The story was included in my short eBook titled Newmanesque, which is available on Kindle.
No comments:
Post a Comment