Monday, November 10, 2008

A Poem About Truth

Short Story Monday.... this one is perhaps unusual in style, written at a time when I was captivated by the South American short story writer Jorge Luis Borges. It's one of my favorites, though often misunderstood being somewhat satirical and mystical at the same time. Enjoy.

A Poem About Truth

May 18, 1944. At Hitler's war conference he is told that the enemy has carried out two spy operations during the night on the heavily defended French coastline. At one place, near Calais, German troops have found an orange peel, an empty flask and a shovel lying on the beach. Years later they would say that they also found a landscape painted on driftwood, a finely crafted home made flute and a dagger. In the estuary of the river Somme, two British commandos were discovered in the late afternoon. "They came ashore in a rubber raft," General Jodl, chief of Wehrmacht operations, tells Hitler. "They claim to know nothing."

The scene changes to a French restaurant once frequented by Napoleon. The restaurant serves excellent Italian fare. Three nights have passed. A stout German woman makes pasta in the kitchen. Two French chefs argue about how to make croissants. They are smoking cigarettes and sipping wine. They know that Hitler is a madman, but it does not affect their cooking. The taller chef, thinnest of the two, is also a writer. At night he composes poetry in the same way that a garden produces flowers. The effect is dazzling. His mother also was a poet, as was his grandfather. He does not believe in war or death. He is restless, anxious about love, and lives alone. If he had a lover, he knows that he would write less poetry, since he writes only to fill his piteous empty hours. When he reads his poems, he cries, then burns them. He is brutally honest with himself.

The following evening he overhears a Nazi under-lieutenant commenting on Britain's secret operations. He seizes the opportunity to become part of an adventure. He never again sees his home. Later that night the chef is captured in a forbidden zone near the Seine whereupon he fakes an English accent and says he is a spy. He is blindfolded and driven to a chateau where he must stand before Rommel. He makes up a story about a wife and daughter in Britain. The details are vivid, but Rommel loses interest and orders him to be shot. That night he writes a poem about the event and leaves it in his cell. The German officer who reads it laughs at the insipid rhymes and melancholy metaphors. He shares it with his friend who notices that the word "mishap" is misapplied and that "appendage" would have been a better choice of words than "freehold."

By week's end a hundred eyes have seen the poem. Many jokes are made of it. Heinrich (we do not know his last name), a company agent from Stuttgart, makes a copy of the poem, then translates it into German. In the translation he improves the meter and resolves the problematic third stanza. He sends it to his mother who doesn’t understand it, but keeps it in a small wooden box on the bureau next to a framed photo of the Fuhrer.

It’s possible the original poem is still in existence somewhere, but no one knows for certain. My cousin, who married a German woman, says her father saw the poem, the original version, and remembers that it was called Truth Is A Fire That Burns. We don’t know if this was the same poem, or if he saw the poem at all. After the war many German soldiers say they saw the poem, and many more say they made copies of it to send to the Fatherland. We know that most of them are lying. Over the years versions have appeared in literary journals, some superior to others, all of them improvements on the original. I have seen it thrice in English literary journals -- once, I believe, in the Antioch Review, though it may have been one of the other college publications that begin with an A. Someone told me that it has been translated into 57 languages. In Laos, the mountain peoples now say that it is the Word of God.

No one remembers the French chef who gave his life to produce the poem. His unknown name has been swallowed up by history, but his poem lives on in human hearts.

The End

Copyright 1998 ~ Ed Newman
PERMISSION TO REPRINT GRANTED if attribution is cited.

1 comment:

Ed Newman said...

Haha... no sooner do I post than I learn I have already posted this story. Alas... at least the picture is new.

“I came to the place of my birth and cried, 'The friends of my youth, where are they?' An echo answered, 'Where are they?'”
~ Arabian Proverb

Popular Posts